Actually, this has been lingering for sometime in my mind about how Japanese convey a sentence which has both the living and non-living things. Will Japanese use いる or ある? or whichever comes first? or both are acceptable? or Japanese will prefer to use いる instead of ある when both are combined? Since the concept of living/non-living things in Japanese language is different compared to its English counterparts. They make it distinctive which is which. So, if the concept is combined, which is preferred?
For example:
Once upon a time, there was a man, a woman, a tree. They were all doing fine.
昔々、男、女、木があった。or 昔々、男、女、木がいました。
彼らはすべてうまくいっていた。 or 彼らはすべてうまくいっていました。
My question:
- Which one is the most natural Japanese? (aka 'considered correct by natives?')
- If we combine 'they' as one concept which consist of living things and non-living things, which is used more often? The living part or the non-living part? (彼ら?彼女ら?彼ら? or with たち? or それら/あれら?
This brings me another question i.e.:
- If they both consist of male and female-types mixed with(combined with) living and non-living things, which 'pronoun' will be preferred? or is/are there any 'neutral' type(s) which cover(s)g both male/female and living/non-living things?
Any thoughts, comments and answers are greatly appreciated! (You may post your own example to elaborate your answer!) ありがとうございます。