I encountered the word 「鏡越し」 while I'm reading a web novel, titled 『とある殉教者の訃報』by 鼠色猫/長月達平

Here is the full sentence.


I googled 「鏡越し」 and still I couldn't find the meaning of this word. The closet meaning I got when I used google translate was "Glanced up from glasses" and I don't think it is the right translation for this sentence. How should it be translated? Thank you in advance for your help.


1 Answer 1


Sounds like "through the looking glass" or "through the mirror". (Which I think may refers to an alternate world/universe/timeline used as a metaphor to illustrate what the present time might have been under different circumstances)

Unless if it happens that in the setting of the story the mirror is a plot device for actually going into an alternate world or communicating to the alternate world (or going/communicating to somewhere else within the same world) then it's not a metaphor.

  • Thanks for your help! So should I translate that sentence this way? "If this conversation took place under different circumstance, you will be in pieces by now".
    – Lucy
    Nov 28, 2016 at 17:40
  • 3
    @Lucy I'm assuming there's some sort of mirror in the scene (used as the medium of communication between the two worlds), and you probably shouldn't exclude that in your translation. I'd say the first part would be "If we weren't talking through mirrors..."
    – Jimmy
    Nov 28, 2016 at 19:48
  • 2
    Yes, I think this sentence is actually about something like magic mirror in Snow White.
    – naruto
    Nov 29, 2016 at 1:15
  • @jimmy ah yes. Apparently, when I read the rest of the novel, it indeed seemed like they are talking through the mirror. At one point, it include a sentence like "the shattering sound of mirror echoed" so it should really be translated as something mirror related. Thank everyone for your help and clearing my misunderstanding.
    – Lucy
    Nov 29, 2016 at 4:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .