I need some help with a bit of the Japanese-English translation I'm currently working on. Here is the full Japanese sentence:
返事をした女の子がこちらに近づき、僕の手にナイフを握{にぎ}らせる。
The following is the bit of what I need help with translating in the context of the above sentence:
ナイフを握{にぎ}らせる。
The second section directly translates to:
僕の手 - "my hand"
に - particle that represent direction of movement
ナイフ - "knife"
を - particle that means the knife is being affected by following verb event
握{にぎ}らせる - to let (someone) take hold of your hand/ grasp/ seize - verb.
Which all together translates to the following when strung together in a sentence:
my hand is taken hold of by (someone) knife is grasped in my hand.
I'm having trouble conveying the action while using only the words/meanings that are provided in the original which I have managed to translate as:
The girl’s response was to approach me, take hold of my hand knife appears in my grasped hand.
From what I know of the context, the knife is being placed? given? to the POV character by the girl before it is grasped, which is not shown in the given Japanese or translation. As pointed out in mindful's comment, the translation for
[僕の手にナイフを握{にぎ}らせる]
is more or less "made me grip the knife in my hand".
However, my understanding of the translated context would be that the translation would be the equivalent of “the girl grasps my hand, knife appears in my grasped hand".
Is it possible for me to translate this to
"The girl’s response is to approach me, take hold of my hand and places in my hand a knife."
while using only the words/meanings that are provided in the original Japanese?
Is it possible for me to translate 返事をした女の子がこちらに近づき、僕の手にナイフを握(にぎ)らせる as "The girl’s response is to approach me, take hold of my hand and makes my hand grasp a knife."
-- No. It means " The girl who responded approaches me, and makes my hand(s) grasp the/a knife."