I am editing a text in English that doesn’t really have anything to do with Japan, but with India. In it, there is a letter from 1798 (translated from the original Danish) which contains the following:
The bearer of this [letter] is Madam Gauttier, the widow of a French Lieutenant Colonel Gauttier, a man whom I held in the greatest esteem. My dear Brother has formerly known her as Madam Clausman. The lady has shown the goodness to bring to my dear Brother a Japanese mandarin’s cambay, which is the winter gown of a distinguished Japanese. I have been promised the undergarment for this dress and will send it as soon as I get it. It deserves to be preserved because of its rarity.
I’ve never heard of anything that may be termed a cambay before, so naturally I took to Google—with dismal results.
Cambay is of course the name of an erstwhile Indian state, indeed one that had a thriving textile sector, but the letter specifically says that a cambay is a Japanese type of garment, so textile from Cambay in India doesn’t seem to be what is referred to here.
Sadly, I can find absolutely no hints or references to any kind of Japanese garment called any variation of cambay that I can come up with (cambey, kambai, kanbai, kambei, cambi, etc.—the last one is apparently a fashion designer), so I’m no further.
A rather wild guess on my part is that the first part of cambay may be 寒{かん}, since it is described as being a winter gown (and if cambay is some ad-hoc transliteration of a Japanese word, it does look like onyomi). Or perhaps, if it is important that it is specifically a mandarin’s garment, 官{かん}.
But what is bay, then? Some old word for ‘clothes’? Perhaps something like 被{ひ} or 披{ひ} ‘cover’ (in somewhat bizarre transliteration)?
In short: what is a cambay? Is it any kind of Japanese anything, or was the writer of the letter (who was, after all, a Dane stationed in India, and probably knew little or nothing about Japan) simply mistaken?