I'm having a little trouble translating the following passage ---


I've read various guides about っていう and how it's used but it all seems to have flown out the window when I read the above in a novel.

My translation of it (please do correct me if I happen to be wrong):

なのに - is a conjunction so but/however etc;

あんたときたら - "concerning you/as for you" (I thinkときたら is interchangeable with the は particle?)

三年前再会してから - "after we met again 3 years ago"

何か - something/anything

っていう - called/meaning (confused about what it's defining or describing here)

電話してきて - "phoned me"

新商品のパンが美味しいとか - "new stock of bread is delicious amongst other things"

どぉっでもいい - it looks to be どうでもいい which means "it doesn't matter"

You see, I find it difficult to actually put all of that into a sentence because the っていう is really throwing me off, what is its purpose in this particular sentence? any help is appreciated!


1 Answer 1


The major problem with your part-by-part translation are these parts:

何か - something/anything

っていう - called/meaning

Neither would work unfortunately. The phrase that you should instead be looking at is:


which is a colloquial way of saying 「何かというと」, which means:

"using every possible pretext to ~~"

So, that part of the sentence means:

"you've been using every possible pretext to call me and ~~~"

Finally, for the pronunciation-conscious learners:

「なにか」 meaning "something" and 「なにか」 in this expression are pronounced differently.

「[なにか]{HLL}」 for "something"

「[なにか]{LHH}」 in the expression in question


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .