I was reading about the upcoming movie この[世界]{せかい}の[片隅]{かたすみ}に - and I thought about what the title might mean. I quickly arrived at "In a corner of this world" (which some sources also seem to list it as). But... the official localization is "In this corner of the world". That's when I realized, there might be two possible ways the phrase works:
[この世界]の片隅に – "In a corner of this world", or...
この[世界の片隅]に – "In this corner of the world"
So the questions I'd like answered are:
- Which one is correct?
- Does この refer to 世界 or the entire phrase "世界の片隅"?
- Would saying something like "世界のこの片隅に" be correct (despite sounding very wrong)?
- And whichever of the translations is correct, how would you say the other one?
It might get even more complicated with longer の chains... So I'd also like to know:
- In general, is there a way to specify which noun in a の series a demonstrative (この, その, あの...) refers to? Or do you have to rephrase the sentence somehow?