I can't wrap my head around the difference between たびに, ごとに and おきに. I have already looked up at the answers already posted in two previous posts and on the internet, but I still don't get it.
I understand that たびに means that every time something happens the result is always the same; whereas, ごとに has basically the same meaning, but it also has the nuance of "more" as in this sentence
"君と会うごとに不満が増してゆく"
However, there are sentences as
"彼は会うたびに好きになる" and "私の孫は会うたびに、前より大きくなっている"
where たびに also bears the meaning of "more" and, thus, it can be replaced by ごとに. So what is the difference?
Moreover, I have the same problem with ごとに and おきに. They both mean "every", but they are not always interchangeable or they do not always bear the same meaning, as in
"この電車は二駅おきに止まる"
and in
"この電車は二駅ごとに止まる"
If I got it right
"この電車は二駅おきに止まる"
means that "the train stops every tree stops", while
"この電車は二駅ごとに止まる"
means that "the train stops every two stops".
On the other hand, in this sentence
"私は二日ごとに花子と会っている"
ごとに and おきに are interchangeable and bear the same meaning. Can somebody help me to figure it out?
two previous posts
-- Are you referring to these two? --> japanese.stackexchange.com/a/11201/9831 ・ japanese.stackexchange.com/a/19626/9831