When the second half of a sentence using ~たら is in the past tense, it's always "when". In addition, サイン here is, I would think, more naturally translated as "autograph".
When I confessed to the guy I like, he gave me his autograph.
While in this case the action in the second half (receiving the autograph) happened upon the fulfilment of the condition in the first (confessing), it is also possible to use たら where the conditional part is the act that caused the speaker to find out about something.
家に帰ったら、彼がいなかった
When I returned home, he wasn't there.
"He" may have left some time before the speaker returned home, so the conditional part here didn't necessarily cause the person to leave or disappear. However the speaker returning home was the condition for them finding out that he wasn't there.