I found the picture below on Pinterest. The caption was 「松田+幼女に夢見てる漫画」.
I don't understand the use of the に particle. I had already seen it used in the structure 「person + に夢見てる」 before.
I'm not even sure how to translate it. Would it be "to see a dream in"? I don't see how that makes sense though.
Now, on to the picture itself:
I'm having trouble with translating Matsuda's last sentence.
榛原は 案外
こういうの(は?) ドライな
I'm thinking of "this is surprisingly dry". But what's "this" exactly? This situation? And it feels dry to Hagiwara? That's why the は particle is being used?
Or is this aspect/comment of Hagiwara that is surprisingly dry?
What does dry even mean here? Insensitive? Since Hagiwara seemed to be mocking Matsuda, I thought it could be "dry humor", but the definition doesn't seem to fit.
Maybe it's because Hagiwara was being too cold towards the little girl? I unfortunately don't have the previous pages, except this one. I don't know if it comes directly before the one I'm concerned about and it doesn't seem to help much, in any case.