This comes from the anime Black Lagoon where A and B are smugglers who are upset that a newer crew member isn't willing to do more dirty work (he cares too much about morals etc.) for the business. He was chosen for a specific job based on his previous company experience:
A:やっこさんもちっとはさまになってきたかい ? と言いたいところだが何のことはねえ
奴のホワイトカラー ・ ルックに ― 全くお似合いの仕事だったってだけだな
B:今のところはな
A:So the troublemaker is being useful.
Well, I'd like to say that, but nothing's changed. It's just that his white collar look was perfect for this job.
B:Yeah, so far. [show's translation]
Can this usage of ~たいところだ be used similar to the English "I would" construction
as in "I would say...." or "I'd like to say that... but"?
I found this explanation that tries to explain the difference between 「したいです」and 「したいところです」:
「したいです」は積極的な気持ちです。
「したいところです」は、したいという気持ちになっている、という意味で気持ちは変わるかも知れず積極的ではありません。
「買い物をしたいところだが今日は込んでるので止めよう」など、結局はしない時に使います。
I also found this explanation:
「今日は思い切り遊ぶぞと言いたいところだが、明日からテストだから勉強する」
→自分の気持ちとしては「思い切り遊びたい」が、我慢して勉強する。
This part about it being used both when your feelings of wanting are subject to change and that you often use it when you ultimately won't or cannot do the action seems very similar to my understanding of English "I would [verb]".
Explanation 2 having 自分の気持ちとしては also points to this.
Question 1: What does たいところだ really mean in these contexts and what is ところ contributing?
Question 2: Does たいところだ really work like English "I would [verb]" or "I'd like to [verb]"?
For example I wonder how it differs from these two usages of "I would" marked under "Possibility".