This is from the anime Black Lagoon, with context: in 1945 a naval corporal tells his crew to prepare for battle against a British ship, an enemy of Nazy Germany (the naval crew in question), but another officer tells the corporal that it is worthless to fight because the defeat of Germany is inevitable and the corporal responds:
Corporal:いや失礼。それでも挑まなければならない戦いもあるのです
I apologize. Despite that, there are still battles that you must take on.
-he proceeds to order torpedos to be prepared for a surface attack, which is enough time for him to climb to a watchpoint on the ship (must be at least a minute I would say), and this exchange occurs:
Sailor:発射管準備よし !
Corporal:よし行くぞ !
それでも俺たちは戦うのだ !
Launcher is ready.
All right, let's go! We will keep fighting!
I get that the それでも is still referring back to how they are still fighting despite defeat being inevitable.
I just wonder if there is some kind of time limit between how long you can point back to their inevitable defeat (それ) that makes this usage kind of odd, or if doubling up the それでも is also a bit odd (is this a common way to use それでも?).
There's a reason why the show's translation of "Despite that" is only present in the first usage.