I was translating a song when this lyric showed up
100回落ちても不死議は鳥乱さない
不死議 is not one word. But I'm having trouble breaking it down in this context. Is this a saying that I don't know?
Here's the song in question for more context.
I was translating a song when this lyric showed up
100回落ちても不死議は鳥乱さない
不死議 is not one word. But I'm having trouble breaking it down in this context. Is this a saying that I don't know?
Here's the song in question for more context.
It's a wordplay and it only exists in the song トンデモワンダーズ.
「ふしぎ」 is written 不思議 but the second kanji (思{し}) is replaced with 死{し}.
[取り乱す]{とりみだす} also has one kanji replaced (鳥{とり}) so I'm guessing it might have something to do with a 不死鳥 (a Phoenix)?