I'm translating the song “はだしの軌跡” from Final Fantasy X-2: Vocal Collection - Rikku.

気分まかせの足跡つけて新しい地図 描こう

I’m translating this lyric from right to left, reading as “Let’s draw a new map by...” 気分まかせの足跡つけて seems to mean something about making footprints of some kind. まかせ appears to either be the stem form of 任せる or act like a suffix to 気分, but I don't know what the ‘no’ particle is for if anything.

1 Answer 1


Here まかせ seems to act as the suffix meaning "leave it up to someone or something else". In this case it's being applied to 気分 (the feeling / mood). Giving 気分まかせ a meaning of "left up to the feeling / mood".

As for the の particle, it's being used in the traditional sense to connect and modify 足跡 (footprints) using 気分まかせ. So with this の particle we get 気分まかせの足跡 meaning something like "the feeling / mood's footprints", "the footprints based on the mood", or etc.

Also for extra clarification, 足跡つけて (足跡をつける) means to "leave behind / make footprints".

So altogether reading from left to right we have something like:


Leaving behind footprints based on the mood, let's draw a new map

Or reading from right to left

Let's draw a new map using the footprints left behind by the mood.

  • 足跡つけて does not mean "follow the footprints".
    – naruto
    May 29, 2023 at 5:06
  • So 気分まかせの足跡つけて新しい地図描こう means something like “Let's draw a new map by letting the mood guide our footprints“?
    – A.T.A.
    May 29, 2023 at 13:12
  • @naruto 足跡つけて must mean “footprints left (as markings)” then. So overall, something like “Let’s draw a new map using the footprints left behind by the mood” May 29, 2023 at 14:55
  • @Tylersanzura It's 足跡つけて, so a literal translation would be "Making/Leaving freewheeling footprints, let's draw a new map".
    – naruto
    May 30, 2023 at 16:09
  • @naruto Yep, the を particle is omitted here and I can agree with that translation May 30, 2023 at 16:53

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .