Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:
雨に降られ行き場なくしなんの罰さ?と空を睨む
I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:
({雨に降られ{行き場なくし}}{なんの罰さ}?)と空を睨む
I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:
"What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.
There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of -られ in 雨に降られ and -し in 行き場なくし?