1

君の目が貫いた 僕の胸を真っ直ぐ

This is one of the lines in a song I recently heard.

I was confused why the particle "wo" is in between the direct object and an adverb that modifies the verb, 貫いた.

Can anyone explain what is going on in the sentence? Does it only apply on Written Japanese? Thanks in advance! ^~^

Here's the Lyrics

1

1 Answer 1

5

(Please add a link to the original lyrics, or at least provide several lines around this. Otherwise, no one can tell if 僕の胸 is really the object of 貫いた, since lyrics usually have no punctuation marks.)

This 僕の胸 is indeed the object of 貫いた placed after the verb. It's semantically the same as 君の目が僕の胸を真っ直ぐ貫いた, but looks more dramatic and poetic.

This is a common rhetorical device called 倒置法. Similar things happen also in English, but this is more common in the Japanese language because it does not rely much on the word order thanks to the particles.

Related:

2
  • Thanks for the input! Here's the link btw :) jpopasia.com/masakisuda/lyrics/394397/love/…
    – minty港
    Commented Sep 4, 2020 at 5:05
  • 1
    Also happens in English, this thing. You do that when you talk too, you may not even realize. Just like how Yoda talks, this is. "Inverse your sentences, you must." -- Probably Yoda
    – dvx2718
    Commented May 19, 2022 at 12:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .