君の目が貫いた 僕の胸を真っ直ぐ
This is one of the lines in a song I recently heard.
I was confused why the particle "wo" is in between the direct object and an adverb that modifies the verb, 貫いた.
Can anyone explain what is going on in the sentence? Does it only apply on Written Japanese? Thanks in advance! ^~^
Here's the Lyrics
Does it only apply on Written Japanese?
-- I think it more often occurs in casual speech. eg どうすんだよこの空気をよぉ?