If anyone is willing, I'd like to check my reading of the following sentence:
ところが夜だかは、ほんとうは鷹の兄弟でも親類でもありませんでした。
"However, for a number of nights, there is a lie that [he] is a family member or even a brother of the hawk, but it is not so."
I'm reading 夜だか as "a number of nights" (e.g. for a while), but I'm wondering if a better reading of -だか in this context would be "all" as in "all nights" or "nightly".
Also, I read ほんとうは as "in contrast to the truth" e.g. a lie. Was that correct?
EDIT: I found a good link explaining why this reading (as explained in the answers) is wrong. Apparently, multiple は "topics" can be grammatically correct.
Can we have two thematic は particles in a sentence?
On a side note,
These kind of translation questions feel a bit out of place on Stack Exchange... since this site seems to focus more on specific grammar and word usage.
As I continue to read, I'd like to do more regular translation checks. Could anyone recommend a forum where that might be more welcome (if not here)?