3

When "と" and "から" can both be translated as the English preposition "from", do they have the exact same meaning/nuance and are they interchangeable?

For example, in the sentence 「 確【たし】かに中沢{なかざわ}部【ぶ】長【ちょう】 離【はな】れることは残【ざん】念【ねん】だ。」, can the "と" be replaced with "から"?

Likewise, in this sentence 「やめる前【まえ】に直【ちょく】接【せつ】彼女【かのじょ】から聞【き】きました。」, is "から" replaceable with "と"?

1 Answer 1

3

That use of should be conceptualized as “with”[1], and not “from”.

“Xと離れる” is “to separate[2] with X”. Since you can both separate with and separate from something, both and から work here (albeit with the subtle difference between “separating with” and “separating from” something[3]).

“Xから聞く” is “to hear from X”. Replacing this with would change the phrase to mean “to hear with X”, as in “I heard it with her (彼女と聞いた)”. Alternatively, the can function as a quotative particle, where “Xと聞く” would mean “to hear that X”, as in “I heard that she is a girlfriend (彼女と聞いた)”.


Footnotes:

  1. In the sense of either “accompanied by” (I will go with you) or “in some particular relation to” (She agreed with me), but not “by use of” (Cut with a knife). See also: Confusion with Japanese particle と in its multiple uses.
  2. Verb as used without object. (When used with object, the verb is 離す)
  3. I understand that in English “separate from” is the standard preposition choice here. I just wanted to illustrate the から/と difference. “To separate from my parents (親から離れる)” connotes a starting point in space/time from which I am the one moving away, while “to separate with my parents (親と離れる)” feels more like a mutual split where I am not necessarily the primary mover. (To complicate things a bit, since can also mean with as in “accompanied by”, you can say for example グループから親と離れる to mean “to separate from the group with my parents”.)
5
  • Well... in my opinion Xと離れる does not mean either "part from X" nor "part with X", which would indicate some kind of volitional break-up, but rather simple "be/get separated from" regardless of the reason.
    – macraf
    Commented Oct 11, 2015 at 8:52
  • @macraf Good catch, “separate” seems to be a better translation that will cover all uses of 離れる. I was thinking more in the narrower 別れる sense. Fixed.
    – mirka
    Commented Oct 11, 2015 at 9:12
  • By "separate with" I assume you don't mean the usage of it in "I separated from the group with John" or the usage of it in "He separated the cheese block with a knife"? Do you have an example? Commented Oct 12, 2015 at 0:00
  • 1
    @DariusJahandarie I guess my answer was a little too reductive. I added some footnotes, if that helps.
    – mirka
    Commented Oct 12, 2015 at 5:25
  • 1
    Thanks, that helps a lot! In particular the "the primary mover" bit really highlights the different I think. Commented Oct 12, 2015 at 5:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .