In frozen Japanese dub, Anna, voiced by the late Sayaka Kanda, says unmei (運命 , うんめい) instead of 'true love' as it was originally said in Kristen Bell's portrayal.
Is 運命 just treated synonymously as, say, 本物の愛 (I think honmono no ai and ほんもののあい) or 真実の恋 (I think shinjitsu no koi しんじつのこい) from Kaguya-sama?
Well 1 big difference is that Anna was engaged to Hans on the same day as their meeting while in Kaguya-sama they (Kaguya and Miyuki) are nowhere near marriage at the time, so maybe it's not that synonymous.
Okay so I dug up my old copy of the Japanese Frozen and well I was wrong. Apparently not every 'true love' of Kristen Bell is translated the same way. You can even see in the Japanese For The First Time In Forever (Umarete Haijmete) where while Kristen's Anna says 'A chance to find true love', Sayaka's Anna says 'Koi wo mitsukete.'
However some parts with unmei are when Sayaka's Anna says 'unmei no hito', which I guess translates to like 'person of destiny', 'fated person' or 'person (I am) destined to be with (in marriage)'. Below are 3 such scenes, where for some reason the 1st scene's subtitles say 真実の愛 (but I believe my Japanese is good enough to say that the Sayaka's Anna really says 'unmei no hito dakara'...and I'm pretty sure it's dakara because I think dakara would be used the same way a certain Philippine word might be used).
Scene 1 - Kristen's Anna: Ew! Look, it doesn't matter, it's true love!
Scene 2 - Kristen's Anna: It's true love!
Scene 3 - Kristen's Anna: I was wrong about him. It wasn't true love.
But this 1st scene's wrong subtitles are I guess serendipitous to my question. Okay so my question initially was something like
'When Anna says "It's destiny" instead of "it's true love", are 'destiny' and 'true love' synonymous here?',
which has a wrong assumption.
1 - My question is now:
When Sayaka's Anna says that (Hans is) a person of destiny, how synonymous is that to saying Kristen's Anna's original 'It's true love' (where 'it' is presumably 'what I have with this person' ?
2 - And actually if Sayaka's Anna were to have said (as I misremembered) 'It's unmei', then it would've been, what, synonymous to 1 of those true love variants above? Or not really? Or in the 1st place is 'unmei da'/'unmei dakara' perhaps an odd word choice or something?