I've been watching a lot of anime lately, and in nearly all the anime where a character proclaims that they "love" another character, I am confident that an American in the same situation would say they have a crush on someone or that they "like" someone, rather than "love".

I doubt this is a simple translation mistake, as it's consistently occurred in at least a dozen different anime.

So, in Japan, can "love" mean something slightly different, maybe something along the lines of "I'm attracted to you and I want to become closer to you"?

  • Can you point to an example of this dialogue in Japanese? It's difficult to tell what you mean by the word "love" without the original Japanese.
    – agnesi
    Oct 4, 2016 at 2:43
  • 1
    though I'd guess you were talking about the word 好き if it's in confession scenes.
    – agnesi
    Oct 4, 2016 at 2:59
  • @agnesi Sorry, I don't know any specific instances off the top of my head, but I can try to find some. It'll take a while to locate them though Oct 4, 2016 at 22:11

1 Answer 1


The direct equivalent of "love" is (ai) in Japanese, and this is a very big word — perhaps even bigger than English "love". English people often say "I love pizza", "I love New York" and so on, but Japanese people very rarely use 愛 with inanimate things. Even between two people, 愛 is generally thought to be something they gradually gain months after beginning a romantic relationship. Some western people living in Japan use 愛 too casually, which sometimes even embarrasses Japanese people.

There is another word, (koi), which can also be translated as love. "I fell in love with someone (at first sight)" is 恋に落ちた, not 愛に落ちた. See: Love in the air: 愛x恋 {あい vs こい} However, 恋 still is a bit literary word; we do not say 恋 out loud very often when gossiping. When people casually say "You have a thing for her?" or "He has a crush on her", 恋 rarely appears, either.

Instead, 好き (suki) is used all the time in such casual conversations, and this word literally means to like. This is a very handy expression; in a situation where English speakers may say "I'm in love with him", Japanese people often get away with just using 好き.

So in conclusion, the concept of love is different in Japanese; there are at least three common words to refer to it. You seem to feel Japanese people overuse the word love, but I feel it's the other way around. Japanese people do not frequently use 愛 or 恋 in "girl talks", so it's probably the translators who needs to add the word love to make sentences more natural to the English-speaking audience.

I think this article is good: KOKUHAKU: JAPAN'S "LOVE CONFESSING" CULTURE

  • Excellent! Your answer and the "Kokuhaku" article cleared things up wonderfully! Thank you! Oct 4, 2016 at 22:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .