3

I was reading the "Dictionary of Japanese Grammar" series, and I found the way it uses the term formality vs. politeness contradictory and confusing, so I wanted some clarifications.

Here are some examples:

From the "Basic" volume, page 43:

enter image description here

From the "Advanced" volume, page 35:

enter image description here

In the "Basic" volume, だ is said to be informal, while です is said to be formal. On the other hand, the "Advanced" volume defines だ<->です as a plain<->polite pair, but they both are categorized as informal. To add to the confusion, there is this quote:

enter image description here

Which once again contradicts the chart from the first volume of the series. This is especially confusing, because in every resource that I have read (including the verb conjugation chart at the end of the "Basic" volume), the -ます form is the formal form of a verb.

And it never mentions how all of this fits into the 丁寧語・尊敬語・謙譲語 framework either.

So can anyone help me reconcile these contradictions? Also if possible, can anyone point me to a detailed resource on Japanese formality & politeness and how it fits into the 敬語 framework, preferably in English? I tried to look around, but all of them tends to be really shallow and contains few examples. I liked the in-depth style of DoJG explanations, but the contradictions above plus the fact that they completely excluded 敬語 left me wanting for more.

3
  • 1
    Yeah I think the terms are confused in this case. You should read "formal" and "informal" in the first book as "polite" and "plain" in the other. Commented Mar 28, 2021 at 5:38
  • 1
    The main reason your quotes and tables are confusing is because they fail to make any distinction between spoken language and written language. The way I see it, spoken language can be divided in casual/familiar, neutral/polite, and "overtly polite" forms. The last of which can be subdivided into humble and honorific forms, depending on whether the verb applies to yourself or the other person. である is a form mostly seen in impersonal (books, reports, papers, etc) written language, which while arguably somewhat formal, has very little to do with politeness.
    – Will
    Commented Mar 28, 2021 at 5:51
  • Thanks, I guess the terms were just confused in the first book. And I found that -ます is actually listed as a polite form in Jisho.org, so I guess they were also confused about that. @Will Yeah, the first volume covered that, and it seems to line up with what you're saying.
    – what the
    Commented Mar 28, 2021 at 11:15

1 Answer 1

2

If these are really from two volumes of the same edition, I have to say this is indeed confusing and misleading. 食べた is perfectly valid in formal articles. As for the terminology, I see the following names most often:

  • だ: Plain form (can be formal or informal)
  • です: Polite form (usually formal, too)
  • (である: Literary/stiff form)

In Japanese, だ/である is called 常体 and です/ます is called 敬体.

Regarding the formality vs politeness, I think formality is easier because English has this distinction, too (child vs kid, yes vs yeah). However, Japanese has two styles even in formal settings.

In formal settings, politeness is a sign of humanity and friendliness, so you need it when you communicate with your business partners and customers. On the other hand, the plain form in formal settings is a sign of dignity, academicity and matter-of-factness, and you use it to write a plain news article, an academic manuscript, a rule book, a Wikipedia article, etc.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .