What nuance would be given by this pattern, example:
お助けなされてくださりませ
Please help me
It sounds like pleading in a theatrical and archaic way. The same line is found in a historical play set in ancient China, published in 1925.
(宮女一)もし、お助けなされてくださりませ。
(張春)お身は誰ぢゃ。敵は已にうしろに迫った。ここらに迷うていては危いぞ。
https://dl.ndl.go.jp/pid/981972/1/113
Even as a theatrical phrase, the construction may be getting obsolete. お_なされ and お_くだされ are pretty much alive in the role language for historical play, though.
It sounds like someone is intentionally making a funny sentence by playing around with keigo. If you used it in a business setting, the listener would either laugh it off as a joke or feel offended.
I have to point out that くださる conjugates to くださいます, not くださります. All those honorific verbs are like that ござる, なさる, etc. So it's wrong in that sense anyway.
it's wrong
-- でも青空文庫で検索すると、「くださります」19件、「くださりませ」66件 ありますけど?