Below is an excerpt from the "I'm a spider, so what" webnovel:
魔物にしろ、人間にしろ、今の私には等しく強敵だ。
(*)強敵と書いて、ライバル、とか、とも、とか読まない。
正真正銘命の危険が危ないってやつだ。
The starred sentence contains the unusual phrase "ライバル+とか+とも+とか".
My best guess at the meaning of (*) is "It's written as "great enemy", but it's definitely not read as as something like rival for example."
But I'm unclear on whether that's accurate. I guessed using a particle dictionary that the inner "とか" gives a sense of category, the "とも" emphasis with the meaning that it would particularly offensive to read it as "ライバル", and the outer "とか" meaning it's an example. But I am deeply unsure as to this interpretation.
My main questions are:
What is the correct interpretation of this sentence?
What would be different semantically if we dropped the final "とか" if anything?
Since pauses in Japanese seem to fit naturally at the end of noun+particles constructions would a pause go at the end, or would it be acceptable to put one where the author put the commas (presumably because three glued together would be hard on the eyes)?