Here is a line from a story:
でもまぁ結局この着物も、隣を歩く美咲が恥ずかしくねぇように、ってことだろ?
I'm quite familiar with the use of the も particle, but I am puzzled by what it's doing in this line. If I break it down:
でもまぁ - correct me if I'm wrong but I was told that this doesn't have any particular meaning, though you could translate it to 'well'
結局 - after all/in the end
この着物 - this kimono
も - also/too/even if
隣を歩く - walk next to
美咲が恥ずかしくねぇ - Misaki won't feel embarrassed
ように - in order to/so that
ってこと - I read that this = 'you/I/it mean(s)'
だろ - you know?/isn't it?
Now putting this all together I got:
"well, it means that in the end it's this kimono so that Misaki won't feel embarrassed walking next to me isn't it?"
As you can see I haven't incorporated the も particle in the translation at all, I just don't understand how it would fit here? If the も was referring to its 'too/also' definition then wouldn't it come afterように instead?