I was doing some reading on the different honorific forms in Japanese and came across ください being the humble form of くれる. Does this mean that -くれてください at the end of a request is tautological?
The answer to your question basically boils down to "yes, this sounds weird and a little redundant."
くれる can be used as a normal verb in addition to a subsidiary verb, like
but even then, if you want to request something and use
ください, the natural way is to just say
ください have sufficiently different nuances that I don't know if I would call the combination of them tautological, but it's definitely not something people typically say -
本をくれてください sounds at least a little weird.
Similarly, they're not stacked together as subsidiary verbs either.
帰ってくれてください is at best wordplay and at worst weird/unnatural.