I was doing some reading on the different honorific forms in Japanese and came across ください being the humble form of くれる. Does this mean that -くれてください at the end of a request is tautological?
1 Answer
The answer to your question basically boils down to "yes, this sounds weird and a little redundant."
くれる
can be used as a normal verb in addition to a subsidiary verb, like
トムは私に本をくれた
but even then, if you want to request something and use ください
, the natural way is to just say 本をください
. くれる
and ください
have sufficiently different nuances that I don't know if I would call the combination of them tautological, but it's definitely not something people typically say - 本をくれてください
sounds at least a little weird.
Similarly, they're not stacked together as subsidiary verbs either. 帰ってくれてください
is at best wordplay and at worst weird/unnatural.