I was doing some reading on the different honorific forms in Japanese and came across ください being the humble form of くれる. Does this mean that -くれてください at the end of a request is tautological?


1 Answer 1


The answer to your question basically boils down to "yes, this sounds weird and a little redundant."

くれる can be used as a normal verb in addition to a subsidiary verb, like


but even then, if you want to request something and use ください, the natural way is to just say 本をください. くれる and ください have sufficiently different nuances that I don't know if I would call the combination of them tautological, but it's definitely not something people typically say - 本をくれてください sounds at least a little weird.

Similarly, they're not stacked together as subsidiary verbs either. 帰ってくれてください is at best wordplay and at worst weird/unnatural.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .