I came across this proverb 世の中は三日見ぬ間の桜かな。 Actually just this part 三日見ぬ間の桜かな。 Now 見ぬ is an ancient form of 見ない。
I found some sides in French, which I don't speak. There is a translation on languagerealm which just seems wrong, so I won't post it here and I found a Japanese person trying to translate it into English, but his English was not up to the task.
The proverb lacks a verb, where a verb should be, somewhere before かな and after 桜. Now 三日見ぬ間, three days of not looking/ の桜, "at" the cherry blossoms/ かな ???
Now the thing with かな is, it can mean "I wonder", it can mean "is it?", it could mean "I hope that" but then the sentence needs to be negative. This brings me back to my problem of the missing verb. I'd like to read it as: 世の中は "In this world,", 三日見ぬ間の桜かな "I hope we get three days to look at the cherry blossoms". (as in life is really short, yet wonderful). I wouldn't mind reading it as: 世の中は "In this world,", 三日見ぬ間の桜 "not looking at the cherry blossoms for three days", かな "astonishing" (as in, woah the quick change of the world)
I am open to other interpretations, my Japanese is not good. Please tell me, how you would read it and explain why. Where is the verb? Are there ancient grammar rules at work? How am I wrong and how wrong am I?