Questions tagged [proverbs]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
68 views

諺/熟語 for “paint oneself into a corner”

I am trying to find an idiom that describes someone setting hurdles for themself or putting themself in a more difficult position every step of the way, eventually trapping oneself or forcing one's ...
2
votes
1answer
64 views

諺(ことわざ): Get rid of your sickness by giving it to someone else?

A long time ago in Japanese school I was told there is a old Japanese saying/諺 that meant "You can get rid of your cold by giving it to someone else." Does anyone know what that 諺 is?
3
votes
1answer
220 views

Is there a ことわざ similar to “water under the bridge” and “let bygones be bygones”?

Earlier today in a comment I tried to explain to a community member that they should put whatever happened in the past behind them. I used "water behind the bridge" and "let bygones be ...
1
vote
0answers
63 views

How do you translate “A person who admits ignorance shows it once; the one who tries to hide it shows it often.” to Japanese?

I have read that this proverb is of Japanese origin (correct me if I'm wrong), but was unable to find its Japanese form. Thank you in advance.
1
vote
1answer
113 views

世の中は三日見ぬ間の桜かな - How to interpret the かな in this proverb? How to interpret this proverb?

I came across this proverb 世の中は三日見ぬ間の桜かな。 Actually just this part 三日見ぬ間の桜かな。 Now 見ぬ is an ancient form of 見ない。 I found some sides in French, which I don't speak. There is a translation on ...
1
vote
1answer
118 views

Normal is the most difficult" — origin in Japanese?

I'm looking for the Japanese origin of the saying Normal is the most difficult. I believe the longhand version would be Normality in life is the most difficult state/condition to attain/sustain. ...
2
votes
1answer
119 views

Proverb? “When you have completed 95 percent of your journey, you are only halfway there.”

Around the Internet, "When you have completed 95 percent of your journey, you are only halfway there" is floating around as a Japanese proverb. A Google search for Japanese proverb "...
2
votes
2answers
189 views

What's a natural way to say “If I can do it so can you!”?

I would translate it as わたしが出来るとあなたも出来るよ! Could someone help explain what a more natural translation would be, or even better if there's a saying or a common idiom to express the same idea? P.s. ...
1
vote
0answers
49 views

What form is 急がば in 急がば回れ? [duplicate]

What form is this. how do you use it and is it only used for proverbs? The closest I know for the verb Isogu is Isoganai or Isogeba, but not Isogaba.
2
votes
1answer
77 views

About a proverb students have on their diaries

The students I have keep a diary. The two sentences below are written on those diaries. 小さな積み重ねが、大きな差となる Small stacking makes big difference. That English sounds awkward to me. It is absolutely ...
3
votes
2answers
921 views

What is the English proverb equivalent of 腹八分目{はらはちぶんめ}に[医者]{いしゃ}いらず and the history behind the proverb?

Context: I encountered this in a compulsory book about moral education for elementary school student by MEXT "私たちの道徳" Source My question: What is the best equivalent proverb in English of: ...
6
votes
1answer
296 views

痛い目にあう Is this literally meant to mean "You're gonna get a hurt/black eye?

Does the 目 mean 'eye' in this case? What does Au mean in this case? The pain and the 目 coming together to experience the hurt? Is this a one-off sentence or can I use other variations like 苦しい目にあう (...
3
votes
1answer
418 views

meaning and authenticity of Japanese proverb about shrimp and jellyfish

On this page, I see the following listed as a Japanese proverb: クラゲはエビと踊ることは決してありません 。 The jellyfish never dances with the shrimp. Meaning: Enmity is inborn and natural, it can never be eliminated. ...
3
votes
1answer
125 views

About 借りてきた猫 proverb

借りてきた猫 was translated as a borrowed cat. In that case, why 借りてきた is used instead of just 借りた猫? What additional meaning does it want to imply?
4
votes
2answers
193 views

寄らば from 寄らば大樹の陰

I have trouble understanding the 寄らば from: 寄{よ}らば大樹{たいじゅ}の陰{かげ}. I know it comes from 寄る (to approach/to come near). But how does it becomes 寄らば and what meaning it implies? The ば should be the ...
5
votes
3answers
3k views

What are the origins of the Japanese idiom ななころびやおき (nanakorobiyaoki)?

I have an assignment on this quote but I just can't seem to find any of the origins of the quote. Its' English translation is "Fall down seven times, stand up eight". If anybody could help and let me ...
4
votes
1answer
363 views

“Don't judge a man until you've walked a mile in his shoes”

What is the Japanese equivalent of "Don't judge a man until you've walked a mile in his shoes"?
7
votes
1answer
1k views

Looking for the proverb “Parents work hard, our life is so comfortable that children become beggar”

I heard the following proverb that was said from Japanese (if not Chinese). If our parents are working too hard, our life becomes very convenient up to a point that causes their grandchildren ...
5
votes
1answer
934 views

Understanding ただより高いものはない

「むかしっからなァ、ただより高いものはないっていうことわざがあるんだぞっ。」 From the old days there's a saying that "nothing costs as much as what is given to us". I've taken the translation of ただより高いものはない straight from the dictionary,...
6
votes
2answers
261 views

equivalent version of 'The daily grind'

I'm writing a composition about my daily routine & so clearly the content of the composition won't be particularly interesting. So I'd like to try and use a more creative title for the ...
1
vote
1answer
1k views

none of us is as smart as all of us

This proverb is attributed to an unknown Japanese author (http://thinkexist.com/quotation/none_of_us_are_as_smart_as_all_of/160488.html). However I could not find any mention of its actual origin. ...