I received another tweet from 毎日新聞 this morning (quite sad actually). What bothered me, aside from the news, was the usage of 性 in the sentence:
関係者によると、事件性はないといい、23日未明に病院で死亡が確認された。
I know that 事件 translates as event and that 性 is a suffix that expresses condition or quality as in 可能性 or 重要性. I'm thinking that 事件 refers to criminal activity. So does this sentence mean that the event was not criminal in nature?