まるで腹を空かせた野良犬が飛び掛るかのように、性急で品性に欠けた仕草が目立った。
All I can translate is: "Just like a hungry dog she jumped about...." and maybe "a gesture that stands out" at the end.
As for the questions: 1) why is 腹を空かす used with the potential form? 2) I don't understand this part "性急で品性に欠けた". A character that lacks impatience? It should be the other way around, so I must get it wrong.