When referring to a time where one was a certain age, are there any differences in meaning, nuance or usage between saying, for example, 18の時 and 18歳の時.

I always thought you needed to have the , but I ran into an example of it without it, so now I'm wondering.

Bonus question: Is this different for はたち? I.e. can you say 20の時?

1 Answer 1


The nuances are pretty much aligned with the English equivalents

When I was 18, ...

When I was 18 years old, ...

Appending 歳 is more complete and would be favoured in formal situations (e.g. as part of 丁寧語).

Bonus question: 20のとき sounds childish (albeit you being clearly over 20), like [5日]{ごにち} instead of いつか, so はたちの時 escapes the simplification rule and would be preferred in both formal and informal contexts.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .