In this 4コマ漫画{まんが}, a four panel comic, a young attractive woman walks through a station ticket gate, but there's something wrong with her ticket. The station attendant calls after her, first by calling out お客{きゃく}さん!
, which is "customer" or "passenger", a usual way for a staff to refer to a patron. She does not respond. So then he calls out おネエさん!
, which is something like "miss" or "young lady". She still does not respond. He calls out おネエさま!
, which is again "miss" or "young lady" or something like that, just with the politeness upped a little. She does not respond.
Finally, he calls out お嬢{じょう}さま!
. Which, as far as I've understood its usage, is still just a way of saying "young woman" or "daughter". My dictionary also says it means "unmarried woman".
My feeling is that this comic isn't wildly hysterical in any case, but there's some kind of nuance to the fact that she only responds to お嬢{じょう}さま!
that is supposed to be kind of amusing. But to my non-native Japanese level of comprehension, it's just different ways of referring to a young woman, so I'm not seeing the extra connotations that support the humour.
What is it about her responding only to お嬢{じょう}さま!
that is in any way noteworthy? Is the fact that the man beside her is more distant from her in the last panel relevant (in that he is clearly not her husband)?
Lastly, I thought おネエさん!
would be too casual for a station attendant. Wouldn't it translate to something like "hey, babe"?