I have these two sentences in my JLPT practise book. They are in different sections, so the book isn't making a deliberate comparison, but I couldn't help but wonder about the similarities.
彼女{かのじょ}は学生{がくせい}時代{じだい}、先輩{せんぱい}に憧{あこが}れていた。
学生{がくせい}時代{じだい}、彼女{かのじょ}は先輩{せんぱい}を慕{した}っていた。
Both more or less translate to, "In her school days, she yearned for her superior." The use of "superior" in this context sounds awkward in English, but it'll do, as it's not the focus of my question.
What I'm wondering is if there is any meaningful difference between the two sentences? In the first, 憧{あこが}れる
is an intransitive verb, so I'm guessing it emphasizes her as a source of the feelings. In the second sentence, 慕{した}う
takes a direct object, so I'm guessing that emphasizes the superior as the target of her affections.
However, in English, saying "she yearned for him" and "he was yearned for by her" similarly puts grammatical emphasis on different parts of the sentence, but the resulting difference in meaning is negligible, if it even exists. It's just two grammatical ways to get to the same point.
The words also have different nuance, in that in my dictionary they both list "yearn for" as the first definition, but 憧{あこが}れる
leans more toward "admire" and 慕{した}う
leans more toward "adore". I'm unclear on how strongly they differ in that regard, and in any case, in this context, the two ideas overlap a lot. In both cases it seems we're talking about a woman with some kind of affection for a person at her school.
Is there any meaningful difference between these sentences? If so, is it the grammatical construct that differentiates them? Is it the nuance 憧{あこが}れる
and 慕{した}う
? Both?