For some reason, I have had the impression that か at the end of a sentence marks some kind of question that is being asked. However, in these examples from 日本語総まとめ 文法:
うれしいもんですか。困っているんです。
(I'm not at all pleased. I am not in a good situation.)
デジカメが壊れた。なんとか直らないものだろうか。
(My digital camera is not working. I wish I knew how to fix the problem.)
It appears to not be an adequate or translation of the grammatical forms. The first example doesn't seem to explain the existence of any question (if one exists). The second one might be better translated as:
"My digital camera is broken. I wonder if something cannot be done to fix it."
I thought this conveys the idea of something being questionable. How would the first example be better explained/translated so that whatever is questionable is not lost?