I am attempting to practice my writing and I'm having a difficult time when it comes to the situation I'm trying to describe.
I have seen coworkers fix work done by others in order to make it presentable to a boss.
My translation to Japanese:
My question is not really about the translation of the sentence itself, but more about how should / how are relative clauses structured. In general I understand relative clauses, but when a sentence starts to get complex I get a be bit lost.
I would not be surprised if when my Japanese translation got translated back into English the meaning would be very different or not what I intended. Something like: I have seen coworkers fix work in order for others to make it presentable so a boss could fix problems
When working with relative clauses I always see them as being "chained"
For example you have:
[Phrase 1][Phrase 2][Phrase 3][Phrase N-1]...[Phrase N]
Phrase N gives more information to Phrase N-1 and so on and so forth
Is this way of thinking correct? Also how does a added は effect this chain? I want to believe the last verb used in the [Phrase N-1]...[Phrase N] sentence is what the object marked by は is going to do/is doing, but I am not sure