I am attempting to practice my writing and I'm having a difficult time when it comes to the situation I'm trying to describe.
Original Sentence:
I have seen coworkers fix work done by others in order to make it presentable to a boss.
My translation to Japanese:
僕は上司に提出を整う他人が仕事を仕上げる同僚が作を直すのを見た。
My question is not really about the translation of the sentence itself, but more about how should / how are relative clauses structured. In general I understand relative clauses, but when a sentence starts to get complex I get a be bit lost.
I would not be surprised if when my Japanese translation got translated back into English the meaning would be very different or not what I intended. Something like: I have seen coworkers fix work in order for others to make it presentable so a boss could fix problems
When working with relative clauses I always see them as being "chained"
For example you have:
[Phrase 1][Phrase 2][Phrase 3][Phrase N-1]...[Phrase N]
Phrase N gives more information to Phrase N-1 and so on and so forth
Is this way of thinking correct? Also how does a added は effect this chain? I want to believe the last verb used in the [Phrase N-1]...[Phrase N] sentence is what the object marked by は is going to do/is doing, but I am not sure