I am trying to understand a passage that I found in a JLPT N2 practice book. I will quote the passage bit by bit, giving my interpretation.
Just telling yourself that "it's enough to just be confident in your own ideas/thoughts" is not enough. You have to acknowledge others' ideas and thoughts as well. If you do this, then you will find some good aspects in everything, and you should praise those good aspects.
So far so good.
Even when you don't understand (what the other person is saying), you shouldn't just say "you totally lost me". On the other hand, if you say "This seems quite hard to understand, but it's quite interesting as well, isn't it?", then the impression the other person gets is totally different.
It's still kind of on-topic. It seems to continue talking about how to respect other people's thoughts and ideas. But then I see this:
Good educators and leaders will find some good aspects somewhere, and make a road towards it (?)
Why does it suddenly start talking about good educators and leaders. I suppose it's to give an example of "who acknowledge others' ideas and thoughts and find good aspects", a reference to the first excerpt.
"make a road towards it" is from Jisho.org. Apparently that's what 道をつける means... Feels kind of unnatural in English though.
What comes next completely blew my mind:
On the side of being criticised, even if you are spoken ill of, you can more or less use the places where you are praised as support, and hold onto hope.
Suddenly what is the author talking about? That seems like nonsense. If you are being criticised, 褒められたところ wouldn't exist, would it? This sentence also doesn't connect well with what was being said. Why suddenly 批評された側では? The sentence feels very random and out of nowhere.
Where have I misunderstood the passage? Or is the passage supposed to be hard to understand? Maybe my tiny brain isn't powerful enough to understand such a philosophical passage?