I think you need to look at parsing the sentences in a different way, since you are cutting off the scope of your analysis too soon. I think the real pattern here is "N を N と V", where V is a verb of perception. Both of these sentences use that pattern to express perceiving one thing as another thing.
...
For the first sentence, I would split it up as follows:
[その基準]を
[流れのあるもの]と
とらえ
The verb とらえる means something like "to perceive". What is being perceived is "その基準", and what it is being perceived as is "流れのあるもの".
...
For the second sentence, I would split it up as follows:
[俺のとまどい]を
[不安の表れ]と
思った
The verb 思う means "to think". What is being thought about is "俺のとまどい", and what it is being thought as is "不安の表れ".