From here:

According to the land ministry, three companies were operating in a way different to the rules that the nation had decided upon. The nation had chosen inspections which investigate amount of gases that are emitted and the amount of fuel that is needed for running. They also recorded that they had made inspections in accordance with the rules.

This is my best effort at translation but I think something is not quite right. The part in bold is bothering me. It looks like 決める has two objects i.e. ルール and 検査.

I parse 国が決めたルール as "the rules chosen by the nation". But also 検査を国が決めた as "The nation has chosen an examination". I can't join these together to make anything meaningful, hence why I wrote two separate sentences. Am I parsing this wrongly?

  • 1
    Hint: This 行って is not いって but おこなって, a transitive verb meaning "to perform/execute".
    – naruto
    Commented Aug 12, 2018 at 12:46
  • @naruto I'd realised that it was おこなって, but you are saying that 検査 is the object of 行う? That makes perfect sense, but somehow the object feels a long way away from the verb and I didn't see it. Thanks. Commented Aug 12, 2018 at 14:03

1 Answer 1


検査 is the object of 行っていました. A simplified version of this sentence is:

The three companies were conducting examinations.

行っていました is modified by a long adverbial expression 国が決めたルールと違うやり方で ("in a way that is different from rules set by the government").

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .