From here:
国土交通省によると、3つの会社は走るのに必要なガソリンの量や外に出るガスの量を調べる検査を国が決めたルールと違うやり方で行っていました。そして、ルールどおりに検査したと記録していました。
According to the land ministry, three companies were operating in a way different to the rules that the nation had decided upon. The nation had chosen inspections which investigate amount of gases that are emitted and the amount of fuel that is needed for running. They also recorded that they had made inspections in accordance with the rules.
This is my best effort at translation but I think something is not quite right. The part in bold is bothering me. It looks like 決める has two objects i.e. ルール and 検査.
I parse 国が決めたルール as "the rules chosen by the nation". But also 検査を国が決めた as "The nation has chosen an examination". I can't join these together to make anything meaningful, hence why I wrote two separate sentences. Am I parsing this wrongly?