It seems that 「ご覧」 is treated as a noun (with a verb origin) in phrases such as 「ご覧なる」.

One may reasonably expect that when used with 「ください / いただく」, 「ご覧」 can, or even should, be followed by 「を」.

However, 「ご覧ください / いただく」 seems much more common.

Similarly, 「お待ちください / いただく」 sounds even wrong(?).

Is there a good explanation for the (kind of) compulsory leave-out of 「を」 here?

Or put it in another way:





I understand that generalization fails quite often in natural languages, but, instead of saying it's just how it works, is there any good explanation here?


「お/ごXXいただく」 is the humble form of 「XXしてもらう」.
「お/ごXXくださる」 is the honorific form of 「XXしてくれる」. (「ください」 is the imperative form of 「くださる」.)
You normally won't insert を here.

In general, you use 「お+連用形+いただく/くださる」 for native Japanese verbs, as in:

「待ってくれる」→「待ちくださる (→「お待ちくださ」 in imperative form)

and 「ご+名詞(語幹)+いただく/くださる」 for Sino compound する-verbs (漢語サ変動詞), as in:

「利用してくれる」→「利用くださる(→「ご利用くださ」 in imperative form)

The verb 見る is irregular; its honorific form is 「ご覧になる」, not 「お見になる」 (For regular honorific/humble forms, see this thread). You use this 覧 for the verb 「見る」 with 「ご~いただく」「ご~くださる」 too:

「見てくれる」→「ご覧くださる」 (「ご覧ください」 in imperative form)   

To the Edit:


持ち is the 連用形... It's natural for 用言 「くださる」「いただく」 to follow a 連用形, no...?

  • 1
    – Chocolate
    Apr 30 '18 at 7:37
  • So it's also better to deem 「お持ちです」 as (a contracted form of) 「連用形(持つ → 持ち) + 連用形(だ → で) + 連用形(ござる → ござい) + 助動詞(ます)」 rather than 「名詞化された動詞(持つ → 持ち) + です」?
    – null
    May 1 '18 at 5:44
  • 1
    さあ。。「お待ちだ/です」は「お+名詞形+だ/です」に見えますねぇ・・ まあでも「お待ちください」「お持ちします」とかも、もともとは「お待ちをください」「お持ちをします」から来たのかもよ?「少々お待ちください」って意味で「しばしお待ち 。」って言うし。 あと、「~~ ご確認ください」って言うと「を」が2回あって変だから「(~を)ご確認ください」なのかも? 「日本語勉強する」って言わないのと同じで。
    – Chocolate
    May 1 '18 at 12:59

No を is necessary in your example, as it would not be grammatical.

を follows noun forms specifically.

覧る is a non-standard form of the verb 見る. ご覧 is a standard honorific usage. Although the ~になる construction can be preceded by both nouns and verbs, in this case ご覧 is not acting as a noun.

Common honorific (尊敬語)usages involving ご覧 are ご覧になる and ご覧なさる. Both of these usages conjugate like non-honorific verbs. For example, 見る would adopt the te-form when placed before ください。

見てください ― ご覧になってください - *ご覧なさってください

*As the なさる form is not normally used with ください。The reason for this would require a more detailed answer. Suffice to say, ご覧なさい is usually reserved to usage towards people below the speaker in the social hierarchy (subordinates, children, etc.).

ご覧ください is an abbreviated form of ご覧になってください. As an abbreviation, it will still follow that it is acting as a verb.

As regards using it with いただく, you would not usually shorten ご覧になる to just ご覧 and would use the fuller expression of ご覧になっていただく.

From casual to honorific:

見てくれ → 見てください → ご覧ください → ご覧になってください → ご覧になっていただけませんか

This applies to the other verb you mentioned (お待ち) as well as others (お掛け, ご説明, etc.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.