It seems that 「ご覧」 is treated as a noun (with a verb origin) in phrases such as 「ご覧になる」.
One may reasonably expect that when used with 「ください / いただく」, 「ご覧」 can, or even should, be followed by 「を」.
However, 「ご覧をください / いただく」 seems much more common.
Similarly, 「お待ちをください / いただく」 sounds even wrong(?).
Is there a good explanation for the (kind of) compulsory leave-out of 「を」 here?
Or put it in another way:
ビールですか
ビールをください
お持ちですか
お持ちをください
I understand that generalization fails quite often in natural languages, but, instead of saying it's just how it works, is there any good explanation here?