I continue seeing sentences that (based on my knowledge) seem to contain conflicting usages of だろう・でしょう.
「妻はルイヴィトンのバッグを欲しがっているんだけど、そんなもん、買えるわけないでしょう! 」
To my understanding わけがない is an expression that denotes absolute certainty, so it seems counterintuitive that it is followed by でしょう (a word that demonstrates a much weaker degree of certainty). My best guess it that でしょう is used here in order to soften the overall tone of the statement.
「そうしたらきっと馬鹿にされてしまうのでしょう。」 If I did that I would be made fun of.
This one confuses me because it isn't translated as "If I did that I would probably be made fun of." The "probably" part is omitted. This is not a unique example, though. I've seen lots of relatively simple sentences including だろうthat end up being translated without using "probably".
I'm sorry that the format of this post is a mess; my thoughts are jumbled and I couldn't figure out a great way to organize it.
So to conclude I guess I'm asking if someone could explain why だろう・でしょう is included in the examples I've given/similar cases. Thank you!