念のために{ねんのために} means "just in case", but since the kanji is 念, from 残念{ざんねん}, I'm just wondering if it has the nuance of "to avoid unfortunate incidence..." or whether it is as versatile as "just in case"
例えば{たとえば} Just in case you don't know, this is a pen 念のために、これはペンです
Now I'm pretty sure this doesn't work, cause it doesn't specify the "not knowing", so how about:
分からない念のために、これはぺんです。 OR 分からない場合に、これはぺんです。 OR 分からなかったら、これはぺんです。
Y'know, maybe in the end I answered my own question...but could someone give me an actual informed opinion? Is 念のために limited to unfortunate incidents only?