To keep it simple, let's assume that you're only talking about そうです and そうでしょう as "complete" statements, i.e. when responding to something, and let's ignore the そう part for a while to better focus on the main point here, which is the difference between です and でしょう.
While です and でしょう are both used to express a certain level of politeness, and usually considered to bear the function of copula, です in most contexts is the lexicographical equivalent of a neutral "be" or "is" in English.
でしょう on the other hand, is in one word roughly the equivalent of "seems". Depending on the situation, other frequently used translations include "I think", "I guess", "I wonder" or even "I hope". In many cases でしょう can be translated as "don't you agree?" or "that's what I thought!", much like the particle ね.
Translations of phrases including でしょう would usually include a "be" or "is", but by itself it often matches phrases like "yeah, I guess", where "be" or "is" may be omitted even in English.
It's thus necessary understand that context in which でしょう is used, to choose a suitable translation for a given situation. Re-inserting そう into the equation; While そうです means "it is so", そうでしょう should be interpreted as "so it seems", or depending on the context, something like "isn't it so?" or "that's right!" etcetera.
Side-note: While the phrase そうだ is often used as an exclamation upon realizing or remembering something, I've never heard anyone use そうです in the same manner, and I don't think that would fly very well. In other words, even though "that's right!" can be a viable translation also of そうです, it's not so in the context of "talking to yourself".
In more complex sentences like 雨{あめ}が降{ふ}りそうです, the そう construct has a somewhat different function as compared to the above, and is used to modify the main clause rather than to give feedback on someone else's statement. The difference between です and でしょう though is still the same.
Edit: The OP changed the question from being general to adding a specific context. In this named context, そうだろう should be interpreted as a confirmation of the observation made by やつば, much as suggested by @naruto, who does a good job trying to get at the difference between そうだろう (そうでしょう) and some neutral confirmation (そうだ, そのとおりだ etcetera).
Moreover, I would suggest that the reason why the context of "adult" vs. "child" makes the phrasing from the OP's example natural is that (in combination with the informality of だろう) it also hints on the nature of the relationship, as in the adult being more experienced and knowing things that the child has yet to discover.
This is because in contrast to a neutral confirmation, そうだろう in this case implies that the speaker either has already made the same observation (obviously without the need for confirmation from the child), already knew that "there are a lot of houses here", or possibly just feels that it's an obvious conclusion based on some other fact.
To me, understanding the relationship between speaker and listener is necessary to comprehend how an often uncertain or seeking-confirmation-like phrase as だろう suddenly turns into something really quite the opposite. (Of course, the same phenomenon can be observed not only in Japanese, but in other languages as well, including English.)