I searched for other questions about nested relative clauses, and while they seem possible, most examples seem to have particles inside the nested structure:
Here we have the particle と connecting two relative clauses 「ワインが詳しい人」 and 「飲む機会」
But can I say something like:
この問題と関係ある飛んでいる（Githubの）イシューがあります。- There is an issue going around that is related to this problem.
Is 「関係ある飛んでいるイシュー」 a valid and grammatical sentence?
Or would I have to say it like this:
この問題と関係あるイシューが飛んでいます。- The issue that is related to this problem is going around.
I feel like the meaning or maybe the nuance is not quite the same...
not a 100% sure how to translate 飛んでいる to english here as well.