I was reading
Japanese:Revised edition by Shoichi Iwasaki
And he talks about 4 types of relative clauses.
A)“Cased Head” Type (Relative Clause): the head noun bears some case relation to the predicate in the modifying clause
犬を飼っている木村さん。
B)“Adverbial Head” Type: the head noun bears an adverbial relation to the information expressed in the modifier
財産をなくした賭け事。
C)“Relational Head” Type: the head noun and the modifier form some sort of interdependent relationship
太郎が東京へ行った翌年。
D)“Content Label Head” Type (Appositive Clause): the head noun serves as a label for the content expressed in the modifier In other words, content nouns are those nouns which have the potential to be further commented on for their content.
犬が赤ん坊をかんだ事実。
This looks pretty straightforward, but when reading is not always so easy, at least for me.
For example I found this sentence today.
ちょうどこれまでとは対向線路にあたる闇の向こうから、眩いライトの光が浴びせかけられた。
Is 闇 a type D(“Content Label Head” Type) noun in this sentence?
Is it there a way to easily spot if it's a type A or Type D?
I don't have problems with B,C types but as for A,D I can't seem to grasp when it's A or D.
He also goes on saying this:
In English, noun phrases within a relative clause cannot be further relativized, but this is allowed in some cases in Japanese.
Is this referring to nesting?
Ex > 可愛がっていた犬が死んだ子供