Both までもない and には及ばない bear the meaning of "there is no need to do something". I know that には及ばない can also means "not reaching a certain level", but besides this case their meaning really seems to be really similar. Can somebody help me to understand the difference in usage? Thanks in advance!

1 Answer 1


Just from my own experience,

[までもない〕can be roughly translated to inessential or 不必要.

  1. そのことについてなら、いまさら話し合うまでもない

It can be used this way to show that there is no necessity to talk about an already known fact or an event already deemed fix.

[ には及ばない] Can be used 2 ways.

  1. As a comparison between two subjects A and B.


  2. Can also stand for inessentiality but more specifically, rejection against another person's idea or intent.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .