Both までもない and には及ばない bear the meaning of "there is no need to do something". I know that には及ばない can also means "not reaching a certain level", but besides this case their meaning really seems to be really similar. Can somebody help me to understand the difference in usage? Thanks in advance!
1 Answer
Just from my own experience,
[までもない〕can be roughly translated to inessential or 不必要.
- そのことについてなら、いまさら話し合うまでもない
It can be used this way to show that there is no necessity to talk about an already known fact or an event already deemed fix.
[ には及ばない] Can be used 2 ways.
As a comparison between two subjects A and B.
数学で言えば、私(A)は彼(B)に及ばない.
Can also stand for inessentiality but more specifically, rejection against another person's idea or intent.
帰り道は分かっていますので、心配には及びません.