Here is the sentence:
妹に車で駅まで迎えに行かせます。
The translation from Tatoeba is
I will have my sister pick you up at the station.
I've been reading "Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You" just now, the chapter where he dives into causative's zero pronouns. Now I have doubts about the given translation.
Few things I don't get here:
Usage of まで particle - will she give a lift to someone to the station or pick up from? (why not から?)
Usage of に particle - does it mean that my little sister is the target of my causative verb? Or is it that the sister is the one who makes me or someone give someone else a ride?