I had someone ask me what the difference between these two are, presumably because Google Translate said "was crying" for both 泣【な】いていた and 泣きしていた.
My attempt to answer his question involved how the first is the informal past continuous conjugation, and the second one is made up of two words. I see 泣き, taken from 泣く, since it's a 五段【ごだん】 verb, and I also see していた as the informal past continuous form of する.
So, what I told him was that the first is "was crying" and the second is "was having tears", though they could both be used as "was crying".
My question is did I explain the meanings correctly? It was quite a shot in the dark for me, just googling grammar. Thanks in advance!
Is there perhaps another one about when the form of a godan verb, like 泣き, is considered a noun by itself?
-- How about this post by @naruto? japanese.stackexchange.com/a/32311/9831