So, as far as I'm aware, the ていた ending can have these meanings depending on verb used:
a past continuous action and works pretty similarly to English: (彼女がシャワーを浴びている間僕は勉強していた。)
a past state: (お腹が空いていた)
had been doing something.
Now, these usages are confusing me and is something I've been seeing recently:
私は今まで続けてた仕事を、今年もちゃんと続けれればなって思いますね。
This is from a youtube video about new year's resolutions (will link below). I had expected to either find 続けている or 続けてきた here, based on the usages above. It seems like she is still doing her job and it is continuing into the now and future, so to speak. It was translated (and I think definitely correctly) as "well, I just hope I'll be able to continue the job I've been doing up to now".
Similarly, I don't understand an example like this:
前から興味があったからその仕事をやらせてください。(I've been interested in that for a while so please let me do it). Taken from my textbook.
I'm trying to think of this in terms of Japanese and not English but surely the speakers in both sentences are 1. still doing their job now, and 2. still have the interest. So I'm confused. This is not the first time I've seen things like this.