I am working on Japanese texts describing Buddhist temples in South-East Asia and there is quite a number of words I can't really translate in English. Here is a list with my tentative translations (I wrote a ~ next to the words whose meaning I am really unsure of):

  • 結界石{けっかいせき} (~): rules tablet/barrier stones
  • 布薩堂{ふさつどう} (~): confession hall
  • 講堂{こうどう}: auditorium
  • サーラー さぁらぁ(~): open pavillion
  • 僧坊{そうぼう}: monk cell
  • 鼓楼{ころう}: drum tower
  • 三蔵庫{さんぞうく}: library
  • 仏教{さんぞう}教育{きょういく}学校{がっこう}: buddhist school
  • 普通{ふつう}教育{きょういく}学校{がっこう}: regular school
  • 火葬場{かそうば}: funeral hall
  • 仏塔{ぶっとう}式納{しきのう}骨塔{こつとう}: bone keep in pagoda
  • 壁式{かべしき}納骨所{のうこつば}: bone keep in wall
  • 瞑想場{めいそうば}: meditation hall
  • 洞窟{どうくつない}内仏{ぶつ}像祭壇{ぞうさいだん}: altar in cave
  • 精霊祠{しょうりょうし}: guardian spirit house
  • 碑文{ひぶん}: epitaph/scriptures

Does this look fine?

  • 4
    Some of these are listed in the excellent "Digital Dictionary of Buddhism" (電子佛教辭典): buddhism-dict.net/ddb . – Dono Mar 7 '12 at 13:39
  • Thank you very much for the link! It helped with "結界石" which is apparently translated as "rules tablet". It might be the time to visit the South-East Asian Studies department of my local university :) – Julien Bourdon Mar 7 '12 at 14:04
  • 1
    For the benefit of other people who would be interested in these words, please add furigana. :) – Questioner Mar 7 '12 at 14:39
  • Also, I think 火葬場 is "crematorium", not "funeral hall", but maybe the context you're coming from changes it. – Questioner Mar 7 '12 at 14:41
  • Some words are awkward (e.g., 普通教育学校), and some sound not like a single word but like a temporarily made up expression (e.g., 仏塔式納骨塔, 壁式納骨所, 洞窟内仏像祭壇). – user458 Mar 7 '12 at 15:25
  • 結界石{けっかいせき}: rules tablet/barrier stones
  • 布薩堂{ふさつどう}: confession hall (or: Uposatha hall 1)
  • 講堂{こうどう}: auditorium (or: lecture hall)
  • サーラー さぁらぁ: open pavilion (or: open pavilion for resting)
  • 僧坊{そうぼう}: monk cell (or possibly: monks' temple quarters, but "cell" seems to be more of a set phrase)
  • 鼓楼{ころう}: drum tower (or almost: bell tower. Depending on the audience, perhaps, "bell tower" might help readers better understand that a "drum" here, is used like a "bell". 2)
  • 三蔵庫{さんぞうく}: library (or: library for the three branches of Buddhist sutras)
  • 仏教教育学校{さんぞうきょういくがっこう}: Buddhist school
  • 普通教育学校{ふつうきょういくがっこう}: regular school (or: common school / almost: secular school)
  • 火葬場{かそうば}: funeral hall (or crematorium. However, here, using funeral hall helps to include the idea that funerals are often held at crematoriums, at least in Thailand. 3)
  • 仏塔式納骨塔{ぶっとうしきのうこつとう}: bone keep in pagoda (or: pagoda columbarium 4)
  • 壁式納骨所{かべしきのうこつば}: bone keep in wall (or: columbarium wall)
  • 瞑想場{めいそうば}: meditation hall (Note: I've seen this written as めいそうじょう as well; perhaps because it's a place where people can practice meditation?)
  • 洞窟内仏像祭壇{どうくつないぶつぞうさいだん}: altar in cave (or: Buddhist cave shrine)
  • 精霊祠{しょうりょうし}: guardian spirit house (or just: spirit house/shrine because the spirits are not always guardians. 5, 6)
  • 碑文{ひぶん}: epitaph/scriptures (seems more like epitaph, here, unless a sutra is found on an epitaph, perhaps.)

Hope this helps!


  1. http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanavara/uposatha.html (found in Glossary under Uposatha part 3)
  2. http://www.weblio.jp/content/%E9%BC%93%E6%A5%BC
  3. http://www.thai-blogs.com/2011/08/05/what-to-expect-if-you-are-invited-to-a-thai-funeral/ (near middle of page)
  4. http://en.wikipedia.org/wiki/Columbarium
  5. http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%94%E3%83%BC%E4%BF%A1%E4%BB%B0#.E5.88.86.E9.A1.9E
  6. http://www.chiangmai-chiangrai.com/spirit_house.html
  • 1
    Great! Thank you very much! I really appreciate that you took the trouble to get the sources. – Julien Bourdon Mar 9 '12 at 7:41
  • 1
    This is a great piece of detective work and obviously took a lot of time. On 'monk's cell', I think this is probably the usual naming (plenty of Google hits), although admittedly as languages change old usages do become unfamiliar and prone to misinterpretation. – Bathrobe Mar 9 '12 at 22:49
  • @Bathrobe Thanks; and, good point about the "cell" part, too... I edited that part to reflect your suggestion. – summea Mar 9 '12 at 23:41
  • @JulienBourdon Glad I could help a little! – summea Mar 9 '12 at 23:43
  • Also, I think that 鼓楼 is actually drum tower. The bell tower is known as 鐘楼. – Bathrobe Mar 9 '12 at 23:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.