0

I have started learning Japanese some time ago, but I still can't understand the sutras and chants that are used in Zen ceremonies, such as Takkesa Ge, Maka Hannya Haramita Shingyo, Fu Eku, Jin Ho San Shi etc. I understand it may be in a more archaic form, so how well can Japanese speakers understand these texts?

2

1 Answer 1

5

These are the Sino-Japanese readings of Chinese characters, so the grammar isn't even that of Japanese, but of Chinese. This can be seen by the fact that the verb (行, 度) precedes the object (深般若波羅蜜多, 一切苦厄) in each clause:

観自在菩薩・行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。

Japanese has SOV (subject-object-verb) word order, in contrast to Chinese's SVO.

As for whether the sutras are intelligible by ordinary native speakers, even aside from the differences in syntax, my assumption would be "no" unless they are familiar with the glosses. As an example, even though the Chinese character 度 is also present in Japanese, note that in Japanese, it only has the rare reading 度る with the definition 推し量る "to surmise", and not the specialised Buddhist sense of "to save from purgatory".

2
  • ありがとうございます! It is a very interesting phenomenon, how these more chinese readings were used back then and nowadays are less proeminent. Jan 29 at 0:10
  • 2
    There's something here that's important not to misunderstand — it's not so much that the Chinese readings were used back then. It's that this is plain old Chinese, read using the corresponding Sino-Japanese readings, for liturgical purposes. A better comparison would be reading the Tridentine Mass in Latin pronounced in the English or Italian modes. The same thing happens in Buddhist readings in other languages with a Sino-Xenic tradition (i.e. Korean, Vietnamese
    – jogloran
    Jan 29 at 3:37

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .