Skip to main content

Timeline for Buddhist facilities

Current License: CC BY-SA 3.0

22 events
when toggle format what by license comment
Sep 25, 2015 at 21:21 history edited macraf
added a new tag
Mar 11, 2012 at 1:38 comment added Julien Bourdon Nice! Didn't know about this feature. Does the engine use Ruby for the Furigana?
Mar 10, 2012 at 7:10 comment added Questioner Thanks for adding the readings. I moved them into being furigana by enclosing them in squiggly brackets: { }. The advantage of this is that people can use the options settings at the bottom of the page to turn them off entirely if they don't need them.
Mar 10, 2012 at 7:08 history edited Questioner CC BY-SA 3.0
Moved hiragana readings into furigana.
Mar 9, 2012 at 22:52 comment added Bathrobe My suggestion on Chinese was a little misguided. Many of those terms are, indeed, actually Chinese in origin, but that isn't going to help you find an English translation. I looked in some of my general Chinese dictionaries and they were not helpful. The problem is that the language is specialised, so specialised dictionaries are likely to be more helpful.
Mar 9, 2012 at 7:40 vote accept Julien Bourdon
Mar 9, 2012 at 7:36 answer added summea timeline score: 3
Mar 9, 2012 at 2:52 comment added Julien Bourdon @Bathrobe Could be a good idea. Do you know of any good chinese dictionaries? I'm using this one: mdbg.net/chindict at the moment.
Mar 8, 2012 at 12:45 comment added Bathrobe I think you also need to check out the language of Chinese Buddhism. Many of those terms are Chinese. For instance, most Chinese cities even now have a 鼓楼 or drum tower.
Mar 8, 2012 at 2:37 history tweeted twitter.com/#!/StackJapanese/status/177583781107081218
Mar 7, 2012 at 16:29 comment added Julien Bourdon @sawa Indeed, I'm digging through a spreadsheet listing all the temples in Luang Prabang, Laos. So I guess these terms were made up to translate something that was described in Lao originally.
Mar 7, 2012 at 16:27 comment added Julien Bourdon @DaveMG I added the furigana. Indeed,火葬場 is crematorium but that's also the place where they hold the burial ceremony in South-East Asian Buddhist temples, that's why I translated it as funeral hall (mentioned as funeral hall in several references too)
Mar 7, 2012 at 16:26 history edited Julien Bourdon CC BY-SA 3.0
Added furigana
Mar 7, 2012 at 15:25 comment added user458 Some words are awkward (e.g., 普通教育学校), and some sound not like a single word but like a temporarily made up expression (e.g., 仏塔式納骨塔, 壁式納骨所, 洞窟内仏像祭壇).
Mar 7, 2012 at 15:11 history made wiki Post Made Community Wiki by Dave
Mar 7, 2012 at 14:41 comment added Questioner Also, I think 火葬場 is "crematorium", not "funeral hall", but maybe the context you're coming from changes it.
Mar 7, 2012 at 14:39 comment added Questioner For the benefit of other people who would be interested in these words, please add furigana. :)
Mar 7, 2012 at 14:15 history edited Julien Bourdon CC BY-SA 3.0
Edited according to results found in Buddhist dictionary
Mar 7, 2012 at 14:04 comment added Julien Bourdon Thank you very much for the link! It helped with "結界石" which is apparently translated as "rules tablet". It might be the time to visit the South-East Asian Studies department of my local university :)
Mar 7, 2012 at 13:52 history edited Julien Bourdon CC BY-SA 3.0
added 3 characters in body
Mar 7, 2012 at 13:39 comment added Dono Some of these are listed in the excellent "Digital Dictionary of Buddhism" (電子佛教辭典): buddhism-dict.net/ddb .
Mar 7, 2012 at 13:06 history asked Julien Bourdon CC BY-SA 3.0